William Butler Yeats, He Wishes For The Cloths Of Heaven

Chtěl bych mít nebem vyšitý šat
opředený rozbřesky zlata a stříbra.

Modrý, matný a tmavý šat
ze tmy a světla svítání.
Chtěl bych rozprostřít pod tvé nohy.

Ale já, jsa nuzák, mám jen své sny.
Rozprostřel jsem své sny pod tvé nohy.
Našlapuj měkce, neboť šlapeš po mých snech.

a ještě jeden, trošku uhlazenější, překlad:

Kéž bych měl nebem okrášlené šaty,
vyšívané zlatým a stříbrným světlem,
Modré, nejasné a temné šaty,
Z noci, světla a šera,
Chtěl bych rozprostřít ty šaty pod tvoje nohy,
Ale já, jsa nuzák, mám jen své sny,
Rozprostřel jsem své sny pod tvoje nohy,
Našlapuj jemně neboť kráčíš po mých snech..

He Wishes For The Cloths Of Heaven

Had I the heavens embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

(William Butler Yeats)
citováno v Equilibrium

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *